Cảm ơn quý vị. Cảm ơn quý vị. Cảm ơn các bạn thật nhiều.
Đêm nay, hơn 200 năm sau khi thuộc địa cũ giành quyền định đoạt định
mệnh của mình, nhiệm vụ hoàn thành một hợp quần của chúng ta tiếp tục
tiến về phía trước.
Tiến về phía trước vì các bạn. Tiến về phía trước vì các bạn đã xác nhận
một lần nữa tinh thần đã giúp chúng ta chiến thắng cả chiến tranh và
suy thoái, tinh thần đã đưa đất nước này khỏi vực thẳm của tuyệt vọng
tới đỉnh cao của niềm tin. Niềm tin rằng trong khi mỗi chúng ta sẽ theo
đuổi một giấc mơ riêng, thì chúng ta vẫn là một gia đình Mỹ và chúng ta
cùng đi lên hay thất bại với nhau trong tư cách một quốc gia, một dân
tộc.
Trong cuộc bầu cử tối nay, các bạn, những công dân Mỹ, nhắc nhở chúng ta
rằng con đường vẫn còn chông gai, trong khi hành trình của chúng ta vẫn
còn dài, chúng ta phải tự vực mình dậy để phấn đấu trở lại, và từ trong
tim chúng ta biết rằng điều tốt đẹp nhất sẽ đến với Hợp chủng quốc Hoa
Kỳ.
Tôi muốn cảm ơn mọi người dân Mỹ đã tham gia vào cuộc bầu cử, dù các bạn
được bỏ lá phiếu đầu tiên hay phải xếp hàng dài chờ đợi. Đây là một
chuyện, chúng ta phải cải thiện.
Dù cho bạn dẫm những bước dài trên vỉa hè hay gọi điện dục đầu phiếu, dù
các bạn giơ biểu ngữ ủng hộ Obama hay Romney, thì các bạn cũng đã làm
cho tiếng nói của mình được lắng nghe. Các bạn đã tạo ra thành quả.
Tôi vừa nói chuyện với Thống đốc Romney để chúc mừng ông ấy và ông Paul
Ryan trong cuộc tranh cử quyết liệt của họ. Chúng tôi có tranh đấu dữ
dội, cũng vì chúng tôi thực sự yêu đất nước này. Và chúng tôi thực sự
quan tâm tới tương lai của đất nước này.
Từ George đến Lenore đến con trai của họ là Mitt, gia đình Romney đã lựa
chọn cách đền đáp Hoa Kỳ bằng con đường phục vụ xã hội. Đó là di sản mà
chúng ta trân trọng và hoan nghênh trong đêm nay. Trong những tuần tới,
tôi mong sẽ có dịp ngồi với Thống đốc Romney để bàn thảo về vấn đề liệu
chúng tôi có thể cùng nhau làm việc để đưa đất nước này đi lên hay
không. Tôi muốn cảm ơn một người bạn và là người đã chung vai sát cánh
với tôi trong suốt 4 năm qua, một chiến sĩ tích cực của Hoa Kỳ, một phó
tổng thống trên cả tuyệt vời mà bất kỳ ai cũng mong đợi: Joe Biden.
Và tôi cũng không là một người đàn ông như ngày hôm nay nếu không có
người phụ nữ đã đồng ý lấy tôi làm chồng 20 năm trước. Tôi muốn tuyên bố
trước công chúng: Michelle. Anh yêu em hơn bao giờ hết. Anh chưa bao
giờ cảm thấy tự hào hơn khi thấy cả nước Mỹ cũng yêu quý em trong vai đệ
nhất phu nhân.
Sasha và Malia ngay trước mắt chúng ta đang trưởng thành để trở nên
những người phụ nữ khoẻ mạnh, thông minh và xinh đẹp, giống như mẹ các
con. Bố rất tự hào về các con. Nhưng bố phải nói nuôi một con chó cũng
đủ rồi.
Này đội ngũ trong chiến dịch tranh cử, này những tình nguyện viên tuyệt
vời nhất mà trong lịch sử của chính trường chưa bao giờ có, xin gởi đến
các bạn, những chiến sĩ can trường nhất lời cảm tạ và chúc tụng chân
thành nhất. Đối với một số các bạn mới đây là lần đầu ra trận, các bạn
khác đã sát cánh bên tôi từ những ngày đầu tiên. Nhưng tất cả các bạn
đều là quyến thuộc trong một gia đình. Không cần biết các bạn đang làm
gì và sẽ chọn hướng đi nào bắt đầu từ đây, các bạn sẽ khắc ghi trong tâm
trí cuộc hành trình chung mà ta đã đi qua và bạn sẽ được vị tổng thống
này cả đời thành thật nhớ ơn. Cảm ơn các bạn đã vững niềm tin xuyên
suốt, qua những đèo dốc cheo leo, qua những vực sâu thung lũng. Các bạn
đã nâng tôi lên suốt cả chặng đường, và tôi nguyện sẽ mãi mãi tri ơn tất
cả những đóng góp tuyệt vời không thể tưởng tượng được của các bạn.
Tôi biết rằng những chiến dịch trong chính trường nhiều lúc có vẻ nhỏ
mọn và vớ vẩn. Và điều đó giúp đầy đủ vũ khí cho phe đả kích để họ tuyên
bố rằng chính trị không gì hơn một cuộc tranh đua về lòng tự cao tự
đại, và phạm trù quyền lợi riêng của các phe nhóm. Nhưng nếu các bạn có
dịp nói chuyện với những người có mặt trong các cuộc vận động bầu cử của
chúng tôi, chen nhau dọc theo dây thừng trong sân bóng của các học
đường trung học, hay gặp những người làm việc khuya ở những quận hạt xa
nhà, các bạn sẽ phát hiện ra những sự kiện khác.
Bạn sẽ nghe sự quyết tâm trong tiếng nói của một tổ chức viên trẻ đang
làm việc để kiếm tiền theo học đại học và họ muốn cho những em trẻ khác
sẽ có những cơ hội như họ. Bạn sẽ nghe sự kiêu hãnh trong tiếng nói của
một tình nguyện viên đi gõ cửa từng nhà vì anh hay em của họ vừa được
xưởng xe mướn khi công ty này mở thêm một ca làm việc khác. Bạn sẽ nghe
lòng yêu nước trong tiếng nói người vợ của một chiến binh khi cô làm
việc khuya khoắt ở tổng đài điện thoại để cho không một ai khi đấu tranh
cho đất nước này phải tranh đấu để có được mái nhà khi họ mãn dịch trở
về.
Đó là lý do tại sao chúng tôi tranh cử. Đó là chuyện của chính trường.
Đó là tại sao chúng ta cần thiết phải có chuyện bầu cử. Chuyện này không
nhỏ nhặt. Chuyện này thật lớn lao. Chuyện này thật quan trọng. Nền dân
chủ trong một quốc gia của 300 triệu dân thật là ồn ào, thật là náo
nhiệt, và thật sự rắc rối. Chúng ta, ai cũng có quan điểm riêng của
mình. Mỗi người trong chúng ta đều có một niềm tin sâu xa. Và khi chúng
ta kinh qua những thời buổi khó khăn, khi chúng ta có những quyết định
trọng đại trong một quốc gia, tất nhiên sẽ khuấy lên lòng cuồng nhiệt,
khuấy lên những tranh cãi sôi nổi.
Điều đó sẽ không thay đổi sau đêm nay, mà nó cũng không cần phải như
vậy. Những tranh luận mà chúng ta có đây là chỉ dấu của sự tư do. Chúng
ta không thể quên rằng khi thốt lên những lời này có những người dân ở
những quốc gia xa xôi hiện đang liều mạng sống của mình để có những cơ
hội được tranh cãi về những vấn đề thiết thực trong đời sống của họ, để
họ có cơ hội đầu phiếu như chúng ta đã thực thi hôm nay.
Nhưng bất chấp mọi khác biệt, phần lớn chúng ta đều chia sẻ một số niềm
tin về tương lai của nước Mỹ. Chúng ta muốn con cái chúng ta trưởng
thành ở một đất nước với những trường học tốt nhất, những thầy cô giỏi
nhất.
Một đất nước xứng đáng được thừa hưởng địa vị đứng đầu thế giới về công
nghệ, phát minh và cải tiến, với tất cả những việc làm và doanh nghiệp
tốt nhất theo sau. Chúng ta mong muốn con cái mình được sống ở đất nước
Mỹ không bị suy yếu vì sự bất công, một đất nước không bị đe dọa bởi sức
mạnh vũ bão của thiên nhiên đến từ mối hiểm nghèo hâm nóng của quả đất.
Chúng ta muốn để lại một đất nước an toàn, được khắp nơi trên thế giới
nể trọng và ngưỡng mộ. Một đất nước được bảo vệ bởi quân lực hùng mạnh
nhất địa cầu, những quân sĩ thượng thặng nhất mà thế giới được biết đến.
Nhưng cũng là một đất nước đang đi lên với sự tự tin rời xa, đoạn tuyệt
với chiến tranh hầu tạo nên nền hòa bình được xây dựng trên những chân
giá trị của tự do và phẩm giá của mọi con người. Chúng ta đặt niềm tin
vào một nước Hoa kỳ rộng lượng, một nước Hoa kỳ vị tha, một nước Hoa kỳ
bao dung sẽ tạo dựng giấc mơ chongười con gái của một di dân đang đi
học, và chào quốc kỳ của chúng ta. Cho một em trai trẻ ở miệt Nam
Chicago hình dung được đến một cuộc sống xa hơn góc đường.
Cho một người con của nhân viên bán đồ nội thất ở North Carolina muốn
trở thành bác sĩ hay khoa học gia, trở thành kỹ sư hay doanh nhân, một
nhà ngoại giao thậm chí là một tổng thống. Đó là một tương lai mà chúng
ta đang đeo đuổi. Đó là một viễn kiến chúng ta đang nhắm tới. Đó là một
mục tiêu chúng ta cần tiến tới.
Đó là nơi chúng ta cần đi.
Đúng, chúng ta sẽ bất đồng ý kiến, đôi lúc thật mãnh liệt, về phương
cách để đến đó. Chẳng khác gì hơn 200 năm vừa qua, cải tiến sẽ đến theo
từng giai đoạn. Không phải lúc nào cũng đi theo lộ trình đường thẳng
trơn tru.
Tự nó, chuyện nhìn nhận rằng chúng ta chia sẻ những niềm tin và những
giấc mơ chung sẽ không loại bỏ mọi bế tắc hay giải quyết tất cả mọi vấn
đề, hay có thể thay thế những nỗ lực cam go nhằm xây dựng đồng thuận và
thực thi những tương nhượng cần thiết để đưa đất nước này tiến tới.
Nhưng những gắn bó chung đó phải là khởi điểm để chúng ta cất bước. Kinh
tế đất nước đang hồi phục. Cả một thập kỷ chiến tranh cũng đang hạ màn.
Một chiến dịch dai dẳng cũng đã chấm dứt.
Và dù tôi có được các bạn bỏ phiếu hay không, thì tôi vẫn lắng nghe các
bạn. Tôi đã học được nhiều điều từ các bạn và các bạn đã làm tôi trở nên
một Tổng thống hoàn hảo hơn. Với những chuyện kể và đấu tranh của các
bạn, tôi trở lại Nhà Trắng với quyết tâm cao hơn, cùng với nguồn cảm
hứng mãnh liệt hơn bao giờ hết để tiếp tục những công việc ở đó và những
gì tương lai đang mong đợi.
Tối nay các bạn đã bầu cho hành động, chứ không cho chuyện chính trị như
lâu nay. Các bạn bầu chúng tôi để tập trung vào việc làm của các bạn,
chứ không phải cho công việc chúng tôi.
Trong những ngày tháng tới, tôi mong sẽ với tay ra, làm việc với lãnh
đạo của cả hai đảng để cùng đương đầu với những vấn đề chỉ có thể giải
quyết được với sự hợp lực của cả hai đảng, như: giảm thiểu thâm thủng,
cải tổ luật thuế, cải tổ hệ thống quản lý nhập cư, giải thoát chúng ta
khỏi chuyện phụ thuộc vào dầu nhập cảng của nước ngoài, và nhiều công
việc cần phải giải quyết khác.
Nhưng không phải công việc của các bạn đã hoàn tất. Vai trò công dân
trong một nền dân chủ như chúng ta không chỉ kết thúc ở lá phiếu. Nước
Mỹ chưa bao giờ đồng nghĩa với những việc được làm cho chúng ta, mà là
những việc chúng ta có thể làm cùng nhau, qua những khó khăn và bực dọc,
nhưng cần thiết cho một chính phủ do dân tự trị. Đó là nguyên tắc đã
tạo dựng nên chúng ta.
Đất nước này thịnh vượng hơn bất kỳ quốc gia nào, nhưng chúng ta không
giàu vì điều đó. Chúng ta có quân đội hùng mạnh nhất trong lịch sử,
nhưng điều đó không khiến chúng ta hùng cường. Những trường đại học, nền
văn hóa của chúng ta đều khiến thế giới tị hiềm nhưng lại không làm cư
dân thế giới đến với chúng ta.
Điều giúp nước Mỹ trở nên khác thường chính là mối keo sơn gắn bó một quốc gia đa dạng nhất trên trái đất.
Niềm tin về một sứ mạng chung. Nghĩa là Hoa kỳ chỉ sẽ mạnh khi chúng ta
biết chấp nhận những nghĩa vụ nhất định đối với nhau và các thế hệ tương
lai. Tự do mà bao người Mỹ đã tranh đấu và hy sinh phải đi cùng với
trọng trách cũng như quyền lợi. Và trong những quyền đó có tình thương,
công tác từ thiện, nghĩa vụ và lòng yêu nước. Đó là những điều khiến
nước Mỹ trở nên vĩ đại.
Tôi mang nhiều hy vọng tối nay vì tôi đã thấy tinh thần đó được thực thi
tại Hoa kỳ. Tôi đã thấy tinh thần này thể hiện trong những doanh nghiệp
gia đình mà những người chủ thà chịu cắt giảm lương tiền của mình thay
vì phải sa thải người hàng xóm của họ, và trong những nhân viên thà chịu
giảm số giờ làm của mình thay vì chứng kiến người bạn mình bị mất việc.
Tôi đã thấy những người lính tái tòng quân sau khi bị cụt tay hay què
chân và những cảm tử quân SEAL xông vào hiểm nguy trong những thang lầu
tối đen, vì họ biết rằng có đồng đội sau lưng đang bọc hậu, bảo vệ cho
mình.
Tôi đã thấy ở bờ biển New Jersey và New York, nơi các những quan chức ở
mọi cấp chính quyền đã gạt bỏ sự khác biệt giúp người dân khắc phục, xây
dựng cộng đồng sau cơn tàn phá của trận bão lụt kinh hoàng.
Và một ngày kia ở Mentor, bang Ohio nơi người cha kể chuyện em bé gái 8
tuổi con ông bị bệnh bạch cầu dai dẳng đã làm gia đình gần sạt nghiệp,
nếu không có đạo luật y tế vừa được thông qua vài tháng trước đây giúp
đỡ trước khi bị công ty bảo hiểm cắt tài trợ chi phí chữa bệnh cho em.
Tôi không chỉ có cơ hội nói chuyện với người cha mà còn được gặp em bé
gái đáng nể của ông. Khi người cha để chuyện cho đám đông nghe chuyện
thương tâm của con mình, mọi bậc cha mẹ trong phòng đều nước mắt đoanh
tròng, vì họ biết rằng cô bé gái đó có thể đã là con gái của chính mình.
Và tôi tin rằng mọi người Mỹ đều muốn tương lai của mình được sáng lạn.
Đó là con người của chúng ta. Đó là một đất nước mà tôi có nhiều vinh dự
lãnh đạo.
Và tối nay, bất chấp rất nhiều khó khăn mà chúng ta đang trải qua, bất
chấp mọi niềm thất vọng của Washington, tôi cảm thấy lạc quan về tương
lai hơn bao giờ hết.
Tôi cảm thấy lạc quan về Hoa kỳ hơn bao giờ hết. Tôi yêu cầu các bạn giữ
lấy niềm hy vọng đó. Tôi không nói về niềm tin mù quáng. Tôi không nói
về niềm hy vọng hão huyền khiến chúng ta làm ngơ trọng trách lớn lao
đang làm rào cản chắn lối tiến của chúng ta. Tôi không nói về lý tưởng
mơ hồ khiến chúng ta ngồi bên lề, trốn tránh nhiệm vụ hay bỏ cuộc.
Tôi luôn luôn tin tưởng rằng niềm tin là tia lửa nung nấu trong lòng
đang kêu réo, bất kể thực tế trái ngang, cho thấy có những điều tích cực
đang chờ đón chúng ta, miễn là chúng ta giữ đủ can trường với tới, tiếp
tục tranh đấu, tiếp tục vươn lên.
Hỡi nước Mỹ, tôi tin chúng ta có thể tiến lên từ bồi đắp, những tiến bộ
mà chúng ta đã tạo dựng, và tiếp tục phấn đấu để tạo thêm công ăn việc
làm và những cơ hội mới và sự bảo toàn mới cho tầng lớp trung lưu.
Tôi
tin rằng chúng ta có thể giữ lời hứa với những người đã lập quốc này,
với tiêu chí là nếu bạn sẵn sàng làm việc hăng hái, không cần biết bạn
là ai, bạn ở đâu tới, bạn trông như thế nào hay bạn yêu nơi nào. Chẳng
có nghĩa lý gì dẫu bạn là người da trắng hay da đen, gốc Mễ, hay châu Á,
hay người Mỹ bản địa, người già hay trẻ, giàu sang hay nghèo hèn, lành
mạnh hay khuyết tật, đồng tính hay không đồng tính, bạn có thể thành
công nếu chịu gắng sức.
Tôi tin rằng chúng ta có thể cùng nhau nắm lấy tương lai. Vì chúng ta
không bị chia rẽ như trong chính trường. Chúng ta không tiêu cực hay
chua cay như những người đối nghịch nghĩ, chúng ta vĩ đại hơn tất cả sự
tổng kết của những tham vọng riêng của mỗi người. Và chúng ta không chỉ
là tập hợp của những tiểu bang xanh và đỏ. Chúng ta đang và mãi mãi sẽ
là Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
Cùng với nhau và sự trợ sức của các bạn và lòng đại lượng của Chúa,
chúng ta sẽ tiếp tục hành trình về phía trước. Xin nhắc nhở thế giới
rằng vì đâu mà chúng ta sống trong một quốc gia vĩ đại nhất hoàn cầu.
Cảm ơn Hoa Kỳ. Chúa phù hộ cho các bạn. Chúa phù hộ cho nước Mỹ.
(Bản tiếng Việt: Nguyễn Khoa Thái Anh)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét