Bài 1*
一 句 心 誠
第 子 謝 恩 諸 佛 聖
開 心 燈 路 護 功 成
檳 榔 蒌 葉 微 礼 謝
微 禮 心 誠 願 一 心
Dịch:
Nhất câu tâm thành
Đệ tử tạ ân chư Phật Thánh
Khai tâm đăng lộ hộ công thành
Tân lang lâu diệp vi lễ tạ
Vi lễ tâm thành nguyện nhất tâm
1*:Tác giả nhờ sự phù hộ của Phật Thánh và nhà Ngài cùng hồng phúc tiên tổ nên có một chút thành công nhỏ, trong đó có học vấn:Tốt nghiệp Đại học thủy lợi Hanội,tôt nghiệp Thạc sĩ tai Án Độ và tiến sĩ tai AIT Băngkok-Thái lan“Ngưỡng bất hổ ư thiên,phủ bất tạc ư nhân: 仰不愧於天,俯不怍於人 –trông lên không xấu hổ,cúi xuống không thẹn thùng và nhìn lên chẳng bằng ai,cúi xuống đã mấy ai như mình(*)”.
Nên đã viết sớ chữ Nho dâng lên Nhà Ngài tạ ơn bằng câu thơ trên.
(*)câu “đã mấy ai như mình” bao hàm ẩn ý và cũng có thể được hiểu là đã mấy ai “Hâm” như mình;
Bài 2*
禮 祭 天
第 子 立 壇 祭 禮天
請 求 佛 聖 降 壇 延
扶 護 度 持 風 雨 順
雨 順 風 調 萬 事 安
國 泰 民 安 家 家 盛
微 礼 心 誠 敬 懇 天
Dịch
Lễ Tế Thiên
Đệ tử lập Đàn tế lễ Thiên
Thỉnh cầu Phật Thánh giáng Đàn diên
Phù hộ độ trì phong vũ thuận
Vũ thuận phong điều vạn sự yên
Quốc thái dân an gia gia thịnh
Vi lễ tâm thành kính khẩn Thiên
2*: Tác giả nguyên là Cuc Trưởng Đê Điều kiêm Chánh văn phòng ủy viên thường trưc lũ bão Trung Ương nên nhiều năm làm lễ tế Trời vào 25 tháng 4(âm) cầu cho mưa thuận gió hòa(Vũ thuận Phong điều),Đê Điều an toàn,bá tính muôn dân tránh khỏi lầm than về Thiên tai và viết sớ chữ Nho dâng lên Nhà Ngài bằng câu thơ trên.
Bài 3*
士 夫 北 河
士 夫 北 河 不 愧 名
重 義 為 民 留 史 迹
奏 表 君 王 七 斬 臣
筆 研 皈 享 鄉 村 野
留 史千 秋 師 表 神
Dịch
Sĩ Phu Bắc Hà
Sĩ phu Bắc Hà bất hổ danh
Trọng nghĩa vì dân lưu sử tích
Tấu biểu Quân Vương thất trảm Thần
Bút nghiên quy hưởng hương thôn dã
Lưu sử thiên thu sư biểu Thần
Chu Văn An (chữ Hán: 朱文安; 1292–1370), tên thật là Chu An, hiệu là Tiều Ẩn (樵隱), tên chữ là Linh Triệt (靈澤), là một nhà giáo, thầy thuốc, đại quan nhà Trần trong lịch sử Việt Nam, được phong tước Văn Trinh Công nên đời sau quen gọi là Chu Văn An.
Vua Trần Minh Tông (1314–1329) vời ông ra làm tư nghiệp Quốc tử giám, dạy cho Thái tử Trần Vượng, tức là vua Trần Hiến Tông tương lai. Đến đời Dụ Tông, ông thấy quyền thần làm nhiều điều vô đạo, ông dâng Thất trảm sớ xin chém 7 tên gian nịnh, nhưng vua không nghe. Ông chán nản từ quan về ở núi Phượng Hoàng (Chí Linh, Hải Dương) dạy học, viết sách cho tới khi mất.
Bài 4*
音 偈
鐘 鐸 偈 聲
同 音求 佛
諸 佛 十 方
救 人 度 世
聖 神 降 世
天 下 泰 平
Dịch
Âm kệ
Chung đạc kệ thanh
Đồng âm cầu Phật
Chư Phật thập phương
Cứu nhân độ thế
Thánh Thần giáng thế
Thiên hạ thái bình
*Tác giả làm bài thơ trong tiếng chuông tiếng mõ hòa cùng câu kinh kệ của một đêm hô Thần nhập Tượng
Bài 5*
解 脫
佛 法 無 邊 全 宇 宙
救 助 靈 魂 解 脫 人
往 生 淨 土 清 淨 處
慈 航 寶 筏 渡 眾 生
棄 暗 投 明 尋 正 道
念 經 從 道 福 到 家
Dịch
Giải Thoát
Phật pháp vô biên toàn vũ trụ
Cứu trợ linh hồn giải thoát nhân
Vãng sinh tịnh độ thanh tịnh xứ
Từ hàng bảo phiệt độ chúng sinh
Khí ám đầu minh tầm chính đạo
Niệm kinh tòng đạo phúc đáo gia
Chú giải:
Đạo Phật là đạo giải thoát,vãng sinh tịnh độ là nơi Phật ở và là xứ thanh tịnh.Từ hàng bảo phiệt ý nói cứu vớt các chúng sinh,Khí ám đầu minh là Trở về đường sáng, cải tà quy chính;
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét